Los neologismos tienen una gran importancia en la labor periodística, puesto que han supuesto nuevas palabras que antes no existían para denominar muchos conceptos.
Por ello, se han creado diccionarios de neologismos que facilitan la búsqueda de éstos y que explican su definición.
Uno de los más usados, y al que remiten muchas páginas de periodistas, es http://obneo.iula.upf.edu/spes/
Aquí, se nos muestran una serie de neologismos provenientes de diferentes lenguas. Además, junto a dicha definición aparecen trozos de artículos de distintos periódicos en los que aparece el neologismo a buscar.
Como en la anterior entrada del blog hablamos de los neologismos en general, en este caso, vamos a centrarnos en los que nos han parecido más interesantes, ya sea porque estamos acostumbrados a tratar con ellos, o bien porque aún no están muy acogidos en nuestra lengua.

ABERTZALISMO: neologismo proveniente del euskera. Hace referencia a la doctrina política del País Vasco, es de carácter nacionalista, y a menudo, cuando leemos el periódico o vemos el telediario, oímos que hacen referencia a la política del abertzalismo. Con esto además, puede observarse la relevancia de otros dialectos en la propia lengua española.
Asimismo, observamos artículos de actualidad, que se sirven de este tipo de neologismos como es el caso de la noticia publicada por Europa Press el 21 de marzo de este mismo año:
“Otegi dice que seguirán intentando que los abertzales puedan trabajar en común, buscar una solución democrática y la paz”
Enlace: http://www.europapress.es/nacional/noticia-otegi-dice-seguiran-intentando-abertzales-puedan-trabajar-comun-buscar-solucion-democratica-paz-20090321131325.html

AMATXU: este es otro caso de neologismo proveniente del vasco, pero que no ha tenido la misma influencia que en el caso anterior. Significa “mamá” en euskera, y al ser algo más coloquial, no suele estar muy presente en artículos del periódico.
Sin embargo, hemos podido encontrar una entrevista del 7 de marzo, en la que sí que aparece este neologismo:
“Le llamo a mi madre y después del ‘¿Qué tal, amatxu?’, ya puedo pasar a hablar del tiempo. -¿Cómo fue lo de dejar la dirección del hotel en que trabajaba? …”
Enlace: http://www.elcorreodigital.com/alava/20090308/sociedad/quien-lleva-pantalones-20090308.html

ANNUS HORRIBILIS: neologismo del latín, que quiere decir año de desgracias. Esta es una expresión muy utilizada, sobre todo en este último año, debido a la crisis que se está viviendo en todo el país. Así, encontramos varios artículos en los que aparece ligado a la carrera política, o incluso, a la corrupción:
“ Rodrigo de Santos: ‘Annus horribilis’”
Enlace: http://www.ultimahora.es/segunda.dba?-1+6+466440

COACHING: neologismo del ingles, que hace referencia a lo relacionado con las empresas y la economía. Aquí se pone de manifiesto una vez más, el peso del inglés a la hora de incorporar nuevos términos a una lengua.
Este es un ejemplo extraído del pasado 21 de marzo:
“enEnvolución pone en marcha un programa de coaching telemático para mujeres empresarias”
Enlace: http://www.rrhhdigital.com/ampliada.php?sec=45&id=59145

HOLLYWOODENSE: derivado de la ciudad de Hollywood. Este es un neologismo también muy utilizado a la hora de referirse, por ejemplo, al evento de los Oscar o a otro tema estrechamente relacionado con el cine, al que se asocia la ciudad de Hollywood. Así, como ejemplo, vemos el artículo del 18 de marzo, que lleva por nombre “Bienvenida hollywoodense a dos de los octillizos”
Enlace: http://www.impre.com/laopinion/noticias/la-california/2009/3/19/bienvenida-hollywoodense-a-dos-115068-1.html

JOBLESS RECOVERY: otro ejemplo de neologismo derivado del inglés. Hace referencia a las medidas de empleo, pero en este caso, no habíamos oído hablar de este término adaptado al castellano. Así, tampoco hemos encontrado ninguna noticia que refleje este término.

PELOUSSE: del francés. Se refiere a una zona cubierta de césped, principalmente en Fórmula 1, aunque tampoco es un término muy generalizado.
Encontramos tan sólo dos artículos, y el que más se parecía a la acepción recogida por el diccionario es el del 24 de febrero publicado por la edición digital de Las Provincias:
[…]”Habrá una pelousse, con capacidad para 3.500 personas, en la que se pueden comprar entradas para sólo un día”.[…]
Enlace: http://www.lasprovincias.es/valencia/20090225/deportes/motor/bullicio-silencio-locura-cordura-20090225.html

En definitiva, muchos son los neologismos recogidos en el español al igual que en otras muchas lenguas. Sin embargo, no todos tienen el mismo reconocimiento social, cómo podemos observar según los artículos que hemos encontrado.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s